Una aproximación a la literatura angolana

Fotos del Autor

Continúa la fiesta del libro en La Habana  y el recinto ferial de La Cabaña es el espacio preferido de encuentro con la lectura para todos los amantes de la palabra escrita.

La sala de presentación Cordeiro Da Matta, pabellón del país invitado de honor, volvió a abrir sus puertas para acoger al público interesado por la literatura angolana.

Hoy, la jornada estuvo dedicada al cuento, y comenzó con la presentación del volumen Balada de los hombres que sueñan, una compilación de relatos realizada por Antonio Quino. Se trata de una breve antología de narradores angolanos, ubicada entre los años 1914 y 2010, que inicia con los cuentos de los autores más viejos y termina con los más jóvenes, aquellos nacidos después de 1959.

Imagen: La Jiribilla

Según la traductora de los relatos, Berta Hernández, a cargo de la presentación, los textos reunidos en esta obra establecen pautas para un acercamiento a la literatura angolana, así como para incentivar la búsqueda de varios de estos autores.

“El volumen constituye un estudio del cuento a través de los 22 títulos que lo componen, dado el considerable vacío existente respecto al estudio de la narrativa de este país”, comenta su compilador en la sinopsis.

A la cita asistió también Zetho Cunha, uno de los 14 autores presentes en el libro, quien leyó uno de sus relatos. “Para los lectores cubanos esta antología les da una imagen de lo que se está haciendo ahora en la literatura de nuestra nación”, concluyó.

Posteriormente, la conferencia “Subversión lingüística de Luandino Vieira y otros escritores” por la angolana Agnela Barros Wilper, Máster en estudios artísticos y literarios, dio continuidad a la jornada en esta sala de presentación.

Imagen: La Jiribilla

Durante el coloquio, la especialista abordó algunos aspectos lingüísticos de dicho escritor, sobre todo en la obra Luanda.

Según Barros Wilper, Luandino es un brillante prosista de Angola, quien “en un determinado momento entendió que necesitaba escribir de otra manera, con otro discurso, utilizando una lengua diferente, pues el portugués tal y como lo había aprendido en la escuela ya no le era suficiente para trasmitir las riquezas culturales angolanas contemporáneas”.

“Las innovaciones lingüísticas del escritor interactúan con el proceso de construcción de la identidad de su país”, subrayó.

“Rescatando la identidad de su pueblo, Luandino consigue crear una obra revolucionaria, no solo desde el punto de vista temático, sino también lingüístico, y es por esto, que este hombre es subversivo con el sistema colonial existente”, concluyó la experta.

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.

Más información sobre opciones de formato